[フランス語]製品表示を読みつつボキャブラリーを増やす① 衣類

[フランス語]製品表示を読みつつボキャブラリーを増やす① 衣類

グローバル化で日本で売られているいろんな品々についている製品表示も色んな外国語で書かれていたりします。
最近は英語や中国語だけでなく、フランス語もちらほら目に付くので、読んでみることにしました。

今回は衣類の表示を。

繊維組成の部分

さっそく読んでみます。

FABRIQUÉ EN CHINE

FR
ENDROIT
100% POLYESTER

ENVERS
100% POLYESTER

中国製
FR 表側
   100%   ポリエステル
  裏側
   100%   ポリエステル

ポリエステル100%の製品なのであまり面白くないですね。。。

表と裏は「 ENDROIT <-> ENVERS

「表と裏」endroit <-> envers
(この場合のendroitは「場所、側面」といった意味ではなく、「表」)

enversは à l’envers 「逆さまに、裏返しに」という意味も。

Cet enfant met un pull à l’envers. (この子はセーターを裏返しに着ている)

ちなみに「à l’envers (逆さまに、裏返しに)」の逆は「à l’endroit (表側に、正しい方向に)」です。

洗濯表示の部分

FR
LAVER COULEURS FONCÉES SÉPARÉMENT.
NE PAS UTILISER D’AGENT BLANCHISSANT.
RETIRER LES PELUCHES AVEC UN BROSSAGE DÉLICATE.

FR
濃い色の物は別にして洗ってください。
漂白剤は使わないでください。
毛羽ぼこりはやさしくブラッシングして取り除いてください。

AGENT BLANCHISSANT 「漂白剤」

agent(n.m.)「薬剤、薬品」

まず、agent(n.m.)。代理人、代理店、役人、警官、スパイ…などなどの意味もあるんですが、
ここでは「薬剤、薬品」

他にも、

agent de pollution 汚染物質
agent cancérigène 発ガン物質

なんてのも。

blanchissant (adj.) 「白くする」

動詞 blanchir「白くする、洗濯する」から来ている形容詞「blanchissant」。

辞書には、「produit blanchissant (漂白剤)」も載っています。

blanchirから派生したと思われる単語を並べてみてみると…

blanchir (v.t.) 白くする、洗濯する
blanchissage (n.m.) 洗濯、クリーニング
blanchisserie (n.f.) クリーニング店
blanchisseur (n.) クリーニング業者、洗濯屋 (n.m.)弁護士
blanchisseuse (n.f.) 洗濯女
blanchissement (n.m.) 嫌疑を晴らすこと、無実の証明

動詞blanchir、名詞blanchissageを使って「洗濯(クリーニング)に出す」は、

donner son linge à blanchir 「下着類を洗濯に出す」
donner du linge au blanchissage 「洗濯物をクリーニングに出す」
(仏和大辞典)

また、クリーニング店の種類もいろいろあって、

blanchisserie (n.f.) クリーニング店(下着類、家庭用衣類の洗濯屋)
laverie (n.f.) (= laverie automatique) コインランドリー。
        blanchissage en libre-serviceとも。
teinturerie (n.f.) ドライ・クリーニング店 (染色・化学的方法によるしみぬきを含む)

なんだそうだ。(by 仏和大辞典)

ちなみに、teinturerieのもとは、
teindre (v.t.) 染める

名詞化すると
teinture (n.f.) 染色

blanchisseur (n.m.)弁護士
は、たぶん、
blanchissement (n.m.) 嫌疑を晴らすこと、無実の証明
から来ているんだと思われる。

さいごに

製品表示って身近なものの単語がいっぱいなので、語彙を増やすのにいいかなと思って始めてマジメに読んでみました。
今回読んだ衣類の表示はポリエステル100%製品であまり面白くなかったけど、どこの何の製品かは想像がつきやすいかもしれませんね。。。

それにしても、日本の表示は細かい!
洗濯表示にしても、フランス語はちょっとしか書いてないけど、日本語だと、
「長時間、水につけるな」とか、
「洗濯後は速やかに形を整えて陰干ししろ」とか、
「乾燥機は使うな」とか、おせっかいなんじゃ?と思うくらい、いろいろ細かい!!

こういった国別の内容の違いもまた面白いですけど。

[nlink u=”https://tirimenj5.com/2017/05/27/2068″]
[nlink u=”https://tirimenj5.com/2017/06/05/2080″]