「深呼吸する」をスペイン語で何というのか調べていると似たような単語がゾロゾロ出てきてまたもや混乱してきたので整理してみることにしました。
まず、和西辞書を引くと、
ejercicios respiratorios,
respiración profunda.深呼吸する respirar profundamente
と出ています。
あれ?昔、山に行ってきれいな空気を吸う、って例文に「aspirar」って単語が使われてたような気がしたんだが?
と思ってよくよく辞書を調べると、なんか微妙に使い方がチガウ!
respirarは「吸う&吐く」、aspirarは「吸う」のみ
まず簡単に言うと、respirarは「呼吸する」と辞書に載ってるように、「吸う&吐く」の両方が含まれる。
が、aspirarは「吸う」ことに重点が置かれている単語のようです。
頼りになるSALAMANCAさんの説明も読んでみると、
respirar v.intr./tr.
1. Realizarel proceso de absorber y expulsar el aire: Respira hondo, que se te limpien los pulmones.
Respiraremos aire puro en la montaña.
「absorber y expulsar」ココがミソ。ちゃんと「吸うと吐く」って書いてある。
その下の例文でも、「山できれいな空気を吸いましょう」って書いてある。
じゃ、aspirarは?
aspirar v.tr.
1. Absorber[aire o una mezcla gaseosa]: Me gusta aspirar el aire puro de la montaña.
やはり「absorber」吸う、しか書いてないですね。
でも、例文は、「山できれいな空気を吸うのが好きだ」、って!
きれいな空気を「吸う」時は、「respirar」でも「aspirar」でもどちらでもいいみたい。
でも、深呼吸は「吸う&吐く」の二つの動作が含まれるので、respirarを使うんですね。
掃除機みたいに吸いまくる→ 「熱望する」aspirar
SALAMANCAのaspirarの説明をさらに読んでみると面白い。
aspirar
2. Absorber[gases, líquidos u otra sustancia]: El aparato aspira el polvo del suelo.
チリを吸い込む機械?
そうです、掃除機は「aspiradora」。
pasar la aspiradora 「掃除機をかける」
(そういえばフランス語は「aspirateur (aspirer 「吸う」の派生語)」だから、よく似てる。)
この「吸引する」の意味が強まってきたからなのか、aspirarには「熱望する」という意味もありますね。
これはフランス語「aspirer」も同じ。逆に英語の「aspire」には、吸い込むという意味は辞書には載ってなくて、「熱望する」って意味しかない。
もともとラテン語(aspirare)には「吸い込む」って意味があって、
「どんどん貪欲にいろんなものを吸い込む」、ってところから「ものをほしがる」みたいな意味に転じて「熱望する」って意味に発展していったのかなぁ・・・?想像ですけど。
高校生の時、英単語のaspireを覚えるのに苦労したけど、「吸い込む」っていう動作から始まるんだ、ってイメージできてたらもうちょっと記憶に残りやすかったかも。
ジーニアス英和大辞典の語源解説には 「a-(…に向かって)+-spire(呼吸する)→「心が弾む」
って書いてあるけど、ちょっとこの飛躍に私の頭はついていけない。。。
で、SALAMANCAさんに戻るんですが、
aspirar (v.intr.)
4. Sentirdeseo de [una cosa] : Aspira a mayor categoría.
Aspira a hacerlo.
Aspira a ganar el concurso de poesía.
と出ています。
何らかの欲求を感じる。
より良い地位、それをすること、詩のコンクールで賞を得ること、
を「熱望する」
この場合は、ほしいものの前に前置詞「a」がつくので忘れないように。。。
aspirar「吸う」←(反対語)→ espirar「吐く」
respirarは「吸う&吐く」
aspirarは「吸う」
じゃ、「吐く」は?
「espirar」
って単語が辞書に載っています。
respirarもaspirarも、英語・フランス語ともそれに相応する単語が見つかるんだけど、
espirarは見つからないなぁ。。
で、SALAMANCAで確認してみると、
espirar (v.intr.)
1. Expulsarel aire que ha aspirado: En este ejercicio, cuando se levanten, inspiren por la nariz, y cuando se agachen, espiren por la boca.
(v.tr)
2. ELEVADO
Despedir[buen o mal olor] : Estas aguas espiran un olor pestilente.
Las rosas espiraban un perfume embriagador.
自動詞で「吸い込んだ空気を吐く」、他動詞で「匂いを放つ」。
という意味があるのは分かったが、あれ? 鼻から息を吸って口から出す、って時には、「aspirar」でなくて、「inspirar」って単語が使ってある!
同じ「吸う」でもなんか受け身的な「inspirar」
「inspirar」って、インスピレーションを与える、っていう動詞では???
またまたSALAMANCAさん登場。
inspirar (v.tr./intr.)
1. Introducir
[aire] en los pulmones: Uno inspirar, dos espirar.
あ、1、吸って、2、吐いて、ってここでも。。。
ここでaspirarの言い換えに「absorber(吸い取る、引き寄せる)」、inspirarは「introducir(導入する、入れる)」が使われていることに注目!
なんか同じ「吸う」でも力の入れようが違うね。吸いたいという意思があって吸う(aspirar)のと、力まずに自然に吸っている(inspirar)、というのと。
さらにSALAMANCA続きを読んでみる。
inspirar
2.Serla causa de que [una persona] tenga [una idea o un sentimiento] Esta máscara me inspira miedo.
No me inspiran confianza tus historias.3.Ser
la causa de que [una persona] tenga ideas para crear [una obra artística]: La naturaleza inspira su poesía.
El amor a los hijos ha inspirado todo sus cuentos.(v.prnl.)
4. Tomarideas para crear una obra artística de [obra persona] o de [una cosa]: Se inspiró en la obra de Horacio.
Su poesía se inspira en el modernismo americano.
「1.息を吸い込む」の後には、
「2.<人やモノが>[人に]アイデアや感情を与える」
「3.<人やモノが>[人に]芸術作品を創作するインスピレーションを与える」
「4.(en~)から芸術作品を創るアイデアを得る」
2の例文は、「仮面が私に恐怖を与える→この仮面は怖い」
「君の作り話は私に信頼を与えない→君の話は信用ならない」
3は「自然が彼の詩にインスピレーションを与える」
「子どもたちへの愛が彼のすべての物語にインスピレーションを与えた」
4は「ホラティウスの作品から彼はインスピレーションを得た」
「彼の詩はアメリカのモデルニスモからインスピレーションを得ている」
う~ん、「吸う」というよりも「息を吹き込まれる」って感じですね。
すっごい受け身的な「吸う」。
だから「インスピレーションを得る(再帰動詞の場合)」って使われ方をするんですね。
さいごに
息を吸って吐く、これだけの話からこんなに長々となってしまった。。。呼吸って奥深いなぁ~
ちなみに、西語、仏語、英語を並べてみると、
西respirar 仏respirer 英respire ※ほぼ意味一緒
西aspirar 仏aspirer 英aspire ※英語だけ「吸う」の意味なく「熱望する」だけ
西inspirar 仏inspirer 英inspire ※ほぼ意味一緒
西espirar 仏、英ナシ
こんな感じです。
[nlink u=”https://tirimenj5.com/2016/09/13/1894″]
[nlink u=”https://tirimenj5.com/2016/09/17/1898″]